![Salta_Cabra_Corral1[1].jpg](http://lostprofessor.com/lt/img/Salta_Cabra_Corral1%5B1%5D-thumb-300x236.jpg)
I've
been searching for proper research about the changes Portuguese
underwent from Spanish to become what it is today, but I find that most
research dealing with the topic is based on certain verb forms or
worded in such a way, as research papers are, that I have no idea what
any of it means.
From what I have gathered in only a few weeks of Portuguese this is what I have found to generally be true:
Change in DiphthongsThere is a strong shift in accented diphthongs from Spanish to preserve pronunciation for example: El Camión to O Caminhão.
Other
prominent changes that make the diphthong change apparent are very
visible in conjugation of the gerund. Verbs ending an ar conjugated in
the gerund do not contain a diphthong, and are therefore in most cases
conjugated exactly the same in Spanish. While er and ir verbs contain a
diphthong in the gerund conjugations, which is in turn eliminated in
Portuguese.
N and M DifferentiationAn "N" is Spanish
will often be switched to an "M" in Portuguese. This is apparent in
verbs as well as adjectives i've encountered. An adjective may lose
its "N" to an "M", but still have a highly similar pronunciation. In
verbs the change is striking "son" changes to "são" and "están" to
"estão." What I'll call a nasal diphthong is created to handle the case
of the "N".
Removal of Ñ and substitution with silent HThe
"Ñ" does not exist in Portuguese and thus leads to an interesting
substitution for the sound, which is similar but not the same. A silent
"H" replaces each instance in words such as, "Español" to "Espanhol"
the absence of the "Ñ" almost create the sound in the silence, okay
maybe not, but still the change is apparent and very evident in all
words which previous contained the letter.
LL change to CHIn
many Portuguese words I have noticed the switch from "ll" to "ch." For
instance, "me llamo" to "me chamo" and llorar to chorar. The
pronunciation remains strikingly similar, although the sounds are ever
so slightly different.
Hard consontants are softened OR Change of CHard
consonants in pronunciation such as the letter "c" are softened into
things than flow off the tongue more easily. Thus, "Cocina" becomes
"Cozinha." Generally, the "c" sound is changed to an /s/ perhaps
resulting in the character "ç" to substitute for the loss.
Non-Morphological Lexical and Aural ChangesThe
Portuguese Lexicon has adopted many words from dialects descended from
Latin, and has seen many changes to adjectives that have been adopted
in other languages. the pronunciation is different and sounds similar
in some ways to Italian and perhaps slightly to French. The nasal
sounds are the most striking changes, but I can´t trace where they
descend from.
These are my thoughts on Portuguese morphology albeit amateur, but my go at understanding the changes that have happened.
(Image Courtesy of mi amiga Sol. She graciously shared with me some images of Salta in Argentina. )